Форум о военно-исторической миниатюре, патворках, моделизме
https://forum.koof.ru:80/

Изба читальная
https://forum.koof.ru:80/viewtopic.php?f=9&t=2714
Страница 2 из 3

Автор:  marader [ 22 фев 2018, 16:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Да ладно! Акунин не историк ни разу. Так же как Толстой и Дюма. Обычная художественная литература, ни более того.

Автор:  CHRONOS [ 22 фев 2018, 17:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Урфин Джюс писал(а):
Атмосферно - это какие то наверно литературные придумки. В стиле Пикуля?
Чтож. В детстве Пикуль был весьма занятным чтивом . Гораздо прикольнее и интереснее Карамзина с Соловьевым.


1) Атмосферно, т.е. писатель чувствует эпоху, оперирует источниками, прочтение или прослушивание его книги погружает в эту эпоху.

2) Да он не историк, хотя если что ... закончил историко-фиологический факультет Института стран Азии и Африки (МГУ)

3) Я кстати тоже по образованию не историк и не скульптор; не специалист по ВИМ или фэнтези мирам; не по теме СМИ; не по по формовочному и литейному делу; не по 3D-моделированию и 3D печати; не по маркейтингу, рекламе и печати; однако я делаю солдатиков и продаю их (и не плохо) по всему миру ... так почему если я не литейщик и не скульптор - я могу сделать качественный продукт по теме ВИМ или НЕ ВИМ, а Акунин такой продукт в другой теме сделать не может? И все ли настоящие "историки" в силах сделать такой труд если им позволяет их образование?

Если думаете что это просто, попробуйте сами издать книгу, ну или хотя бы сделать тираж (своего) простенького солдатика.

P.S.: хотя в принципе, я так и думал что будет именно такая реакция )).

Автор:  araks [ 22 фев 2018, 21:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Акунин талантливый писатель, но история не его конек, слишком субъективен и эмоционален. Он проженный западник и со своими "либеральными" взглядами напоминает Сванидзе, который решил написать историю Руси-России. Там будет явный подтекст, что Запад принес свет цивилизации в дремучую Русь...

Автор:  Mumus [ 22 фев 2018, 21:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

araks писал(а):
Акунин талантливый писатель, но история не его конек, слишком субъективен и эмоционален. Он проженный западник и со своими "либеральными" взглядами напоминает Сванидзе, который решил написать историю Руси-России. Там будет явный подтекст, что Запад принес свет цивилизации в дремучую Русь...


именно так и есть на самом деле.

Автор:  marader [ 22 фев 2018, 21:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Mumus писал(а):
araks писал(а):
Акунин талантливый писатель, но история не его конек, слишком субъективен и эмоционален. Он проженный западник и со своими "либеральными" взглядами напоминает Сванидзе, который решил написать историю Руси-России. Там будет явный подтекст, что Запад принес свет цивилизации в дремучую Русь...


именно так и есть на самом деле.

Именно так и нет на самом деле. Запад дик, дремуч и идиотичен. Восток мудр и утончён. Россия находится где то посредине

Автор:  Trumpet99 [ 15 май 2018, 20:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Недавно ища одну книгу, наткнулся на спор матёрых толкнистов. Оказывается не все переводы "Властелин колец" являются правильными, переводчики увлекшись переиначивают текст, искажают названия, тем самым разрушая атмосферу мира созданного профессором. Конечно, со всем этим нельзя не согласиться, в идеале даже надо читать в оригинале, но в процессе всей этой дискуссии ни один из спорящих не упомянул кто является автором правильного перевода, было упомянуто только о том, что перевод этот сделан ещё в советские времена.
Может кто из форумчан подскажет фамилию переводчика, а то мне стало интересно: в правильном ли переводе я читал?

Вложения:
2129393.jpg
2129393.jpg [ 108.41 KiB | Просмотров: 997 ]

Автор:  Урфин Джюс [ 15 май 2018, 20:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Ну вроде Грушецкий всегда считался эталоном перевода. У меня Хоббит в переводе Королёва, а ВК в переводе Волковского. Не жалуюсь)

Автор:  araks [ 15 май 2018, 22:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

В советское время наша филологических школа была на таком уровне, что переводы были лучше оригинала.

Автор:  Mumus [ 15 май 2018, 22:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

araks писал(а):
В советское время наша филологических школа была на таком уровне, что переводы были лучше оригинала.


Мне всегда Бузыкин вспоминается.

Автор:  Урфин Джюс [ 16 май 2018, 07:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Чего стоит Том Сойер в переводе Корнея Чуковского . Один гений перевёл другого. Это единичные случаи

Автор:  WONDERBEAT [ 16 май 2018, 09:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Trumpet99 писал(а):
Недавно ища одну книгу, наткнулся на спор матёрых толкнистов. Оказывается не все переводы "Властелин колец" являются правильными, переводчики увлекшись переиначивают текст, искажают названия, тем самым разрушая атмосферу мира созданного профессором. Конечно, со всем этим нельзя не согласиться, в идеале даже надо читать в оригинале, но в процессе всей этой дискуссии ни один из спорящих не упомянул кто является автором правильного перевода, было упомянуто только о том, что перевод этот сделан ещё в советские времена.
Может кто из форумчан подскажет фамилию переводчика, а то мне стало интересно: в правильном ли переводе я читал?

толчки бывают настолько упоротые.

Автор:  Sniff [ 16 май 2018, 10:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Чёрную Книгу Арды - фанатское толкование "Сильмариллиона" я в своё время прочитал, на удивление, судовольствием. Она как-то совпадает с моим мировоззрением: нет абсолютного зла и добра (если это не германский национал-социализм, конечно), есть конфликты интересов

Автор:  Modelist [ 16 май 2018, 11:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Trumpet99 писал(а):
Может кто из форумчан подскажет фамилию переводчика, а то мне стало интересно: в правильном ли переводе я читал?

Какая разница - "правильный" перевод или нет. Главное - Вам понравилось?

Trumpet99 писал(а):
в идеале даже надо читать в оригинале

На эльфийском языке? Или на хоббитском? ;)

Автор:  Невскiй Мастеръ [ 16 май 2018, 12:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Всё-таки от переводчика очень многое зависит. Важно же не только верно смысл передать, но и "музыку" текста сохранить, подобрать соответствующие аналоги идиом. Вот сказка Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес" во многом построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистически-филологических тонкостях. Переведи ее буквально — пропадёт юмор и игра, переведи ассоциативно — выйдет не совсем то.

Автор:  моряк [ 16 май 2018, 13:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

У меня было три трилогии "Властелин Колец" разных переводчиков.
Сравнив эти 3 издания, я пришел к выводу что мне больше всего понравился перевод Каменкович, Каррика.

Автор:  Невскiй Мастеръ [ 16 май 2018, 13:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Для "толкинистов", про переводы: https://disgustingmen.com/reading/lord- ... anslations

Автор:  PapaLama [ 16 май 2018, 16:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Цитата:
Вот сказка Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес" во многом построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистически-филологических тонкостях. Переведи ее буквально — пропадёт юмор и игра, переведи ассоциативно — выйдет не совсем то.

Алису прекрасно перевел Набоков. Раскрыл весь юмор и подтекст, чего стоит - "Учитель был черепашка которого звали Спрутиком. - А почему его звали спрутиком если он был черепашка ? - Потому что он всегда ходил с прутиком."

Автор:  Mumus [ 16 май 2018, 17:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Это мне напомнило бандита Спикера, а почему спикер - потому что всегда с пикой.

Автор:  Trumpet99 [ 16 май 2018, 19:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Modelist писал(а):
Какая разница - "правильный" перевод или нет. Главное - Вам понравилось?

Первый раз читал, не задумываясь о правильности перевода, понравилось. Приходилось только привыкать к некоторым изменениям в фамилиях, названиях местностей и т.д., так как сначала познакомился с миром ВК благодаря фильмам Джексона.

Modelist писал(а):
На эльфийском языке? Или на хоббитском? ;)

:smile1: Нам бы английский выучить.

Автор:  Trumpet99 [ 16 май 2018, 19:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Изба читальная

Коллеги, большое спасибо за столь подробные ответы на мой вопрос! :smile27:

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/