Форум о военно-исторической миниатюре, патворках, моделизме
https://forum.koof.ru:80/

Konst77
https://forum.koof.ru:80/viewtopic.php?f=70&t=1230
Страница 16 из 19

Автор:  palpatin [ 22 дек 2017, 08:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

svt писал(а):
Что за сабы?

Это субтитры, такие надписи, которыми осуществляют перевод.
Истинные ценители смотрят кино на непонятном языке только с субтитрами, что бы была оригинальная звуковая дорожка. Дублированные фильмы зло абсолютное. С переводом хоть и не абсолютное, но тоже не хорошо.

Автор:  grey72 [ 22 дек 2017, 08:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

palpatin писал(а):
blockfix писал(а):
Странно, я давно скачал себе DVD9

Именно, что давно. Давно ДВД уже никто не смотрит при наличии BD.

Это точно. Только блюрей рип.
Но на рутракере именно и блюрей рип. 19 гигов, Причем с отключаемыми итальянскими сабами.
Я подумал уже оцветненная версия вышла.
Видел как то образцы кадров, очень даже было бы не плохо.
Цвета вроде были не яркие, приглушенные.

Автор:  grey72 [ 22 дек 2017, 08:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

palpatin писал(а):
svt писал(а):
Что за сабы?

Истинные ценители смотрят кино на непонятном языке только с субтитрами, что бы была оригинальная звуковая дорожка. Дублированные фильмы зло абсолютное. С переводом хоть и не абсолютное, но тоже не хорошо.

Да ну. Отвлекают. Особенно когда в сабах откровенно неправильный текст идет.
Уж лучше хороший дубляж. Многоголосый профессиональный.

Автор:  palpatin [ 22 дек 2017, 10:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

Не отвлекают. Это просто вопрос привычки.
Нельзя полностью понять фильм если не слышать язык и настоящие интонации актёров.
При чём не важно какой язык. Если фильм китайский, то и говорить в нём должны по-китайски.
Тогда сохраняется аутентичная атмосфера.
Дублирование зло абсолютное, полностью эту атмосферу разрушающее.

Автор:  palpatin [ 22 дек 2017, 10:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

grey72 писал(а):
Это точно. Только блюрей рип.

Рип это всё-таки ужатый BD.
На трекере как раз полный BD или ремукс.
Ремукс, в отличии от рипа, это как раз полный BD, но в виде одного файла, а не структуры BD.
Ремуксы удобнее, их обычный VLC легко читает.

Автор:  Modelist [ 22 дек 2017, 10:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

palpatin писал(а):
Давно ДВД уже никто не смотрит при наличии BD.

А почему это Вы меня в "никто" записали? Я смотрю.

Автор:  svt [ 22 дек 2017, 10:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

palpatin писал(а):
такие надписи, которыми осуществляют перевод.
После слова "субтитры" можно было не объяснять, что они значат. Я не мог понять просто смысла ваших диалогов из-за слова "саб", которое у меня с субтитрами не подумало ассоциироваться, а совсем в другую сторону уводило разум.

Автор:  grey72 [ 22 дек 2017, 11:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

Modelist писал(а):
palpatin писал(а):
Давно ДВД уже никто не смотрит при наличии BD.

А почему это Вы меня в "никто" записали? Я смотрю.

Ну Палпатин имел ввиду никто из киноманов... Видимо Вы к ним не относитесь. :)
Опять же "...при наличии BD."
Кстати а зачем Вы смотрите двд если есть в блю...

Автор:  palpatin [ 22 дек 2017, 11:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

svt писал(а):
слова "саб", которое у меня с субтитрами не подумало ассоциироваться, а совсем в другую сторону уводило разум.


Вообще да, если прочитать фразу
Konst77 писал(а):
неотключаемые итальянские сабы на русских дорогах.

вне контекста, то что угодно можно подумать.

Автор:  araks [ 22 дек 2017, 11:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

palpatin писал(а):
Не отвлекают. Это просто вопрос привычки.
Нельзя полностью понять фильм если не слышать язык и настоящие интонации актёров.
При чём не важно какой язык. Если фильм китайский, то и говорить в нём должны по-китайски.
Тогда сохраняется аутентичная атмосфера.
Дублирование зло абсолютное, полностью эту атмосферу разрушающее.

если грамотный дубляж, с профессиональными актерами, то атмосфера никуда не денется :)
Бывали случаи, когда персонажи, озвученные нашими актерами, получались ярче и интереснее, чем в оригинале. Один из таких персонажей - кот из Шрека.

Автор:  grey72 [ 22 дек 2017, 11:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

araks писал(а):
Дублирование зло абсолютное, полностью эту атмосферу разрушающее.

если грамотный дубляж, с профессиональными актерами, то атмосфера никуда не денется :)
Бывали случаи, когда персонажи, озвученные нашими актерами, получались ярче и интереснее, чем в оригинале. Один из таких персонажей - кот из Шрека.[/quote]
Точно, а великолепная семерка, помните озвучку здоровяка.
Или к примеру Менталист, озвучка от байбако, самое в точку даже лучше профессиональной.

Автор:  svt [ 22 дек 2017, 11:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

palpatin писал(а):
Вообще да, если прочитать фразу
Konst77 писал(а):
неотключаемые итальянские сабы на русских дорогах.

вне контекста, то что угодно можно подумать.
Во-во! ))) У меня мозги набекрень съехали, пытаясь понять, что за сабы на русских дорогах.

Автор:  palpatin [ 22 дек 2017, 11:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

Ну это такой язык любителей кино, обсуждающих разные издания на оптических дисках.

Автор:  palpatin [ 22 дек 2017, 11:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

araks писал(а):
если грамотный дубляж, с профессиональными актерами, то атмосфера никуда не денется :)


Денется, потому как язык, его звучание так же часть атмосферы.

araks писал(а):
Бывали случаи, когда персонажи, озвученные нашими актерами, получались ярче и интереснее, чем в оригинале.


Тем самым искажая первоисточник. Не важно хуже или лучше, всё равно искажение.


araks писал(а):
Один из таких персонажей - кот из Шрека.


С мультфильмами проще. Рисованный персонаж не ассоциируется напрямую с актёром.
Да мир в мультфильмах выдуманный, не привязанный к языку.

Автор:  grey72 [ 22 дек 2017, 12:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

Ну, следуя такой логики и реставрации - зло...

Автор:  palpatin [ 22 дек 2017, 12:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

Какая тут связь. Реставрируют плёнку по причине её износа, это нормально.
Не всегда есть доступ к оригинальному негативу.

Автор:  grey72 [ 22 дек 2017, 12:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

palpatin писал(а):
Какая тут связь. Реставрируют плёнку по причине её износа, это нормально.
Не всегда есть доступ к оригинальному негативу.

Не совсем по причине износа.
К примеру добавляют контрастности, титры переписывают, музыку перезаписывают...
А могут и вообще оцветнить.
Я бы кстати с удовольствием цветного Александра Невского "на полку положил".
Мне к примеру цветной "В бой идут одни старики" понравился.

Автор:  Konst77 [ 22 дек 2017, 13:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

palpatin писал(а):
Какая тут связь. Реставрируют плёнку по причине её износа, это нормально.
Не всегда есть доступ к оригинальному негативу.







Как раз реставрацию проводят по исходному негативу, не по прокатным копиям. Копии могут использовать для восстановления при отсутствии или невосстановимом повреждении негатива.
На реставрации дилогии Швейка оставили даже метки для кинопоказа, почему то не стали их убирать.

Автор:  palpatin [ 22 дек 2017, 13:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

Про то и речь. Откуда такие метки на негативе?
Получается оцифровывали позитив.

Автор:  Konst77 [ 22 дек 2017, 15:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Konst77

Как откуда? Раньше не было возможности сделать фильм одним куском, вот метки и ставились в конце и начале каждой части. И негатив печатался сразу с метками. ( Пришлось некоторое время назад пообщаться с сотрудниками архива, там все и высветлили, что да как. Вообще не жалею времени, потраченного в архиве, много чего интересного узнал. Наши при реставрации эти метки замазывали, венгры поленились).

Страница 16 из 19 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/